![]() |
Asked by Aisha Casey {20}
9/2/2010 5:00:08 PM I've got a trial with a videotape and an interpreter live translating the video for the judge. How do I format this and especially when she (the interpreter) continually stops her translation and says she does not understand whats being said in the language she is translating from. Thank you. All help is appreciated. |
Answered by Rosalie {1340} 9/2/2010 5:24:26 PM | [0 Votes] Flag as inappropriate |
When the interpreter makes a statement in the middle of translation, I do: A. I drove a red black yellow -- THE INTERPRETER: I do not understand what (whatever else is being said by the interpreter). (Discussion in Spanish between Interpreter and Witness.) - Assuming the interpreter turns to the witness and is clarifying the answer right after making the above statement. Obviously if the attorneys and/or judge asks the interpreter to clarify, you would identify them before "(Discussion in .....)," and then put the blurcb. It's a little hard to put here, but if you would like me to send you my setup (which is depos, not court, testimony), please e-mail me at bigrotoo@aol.com and I will send you a few pages.
|
Comments from Facebook | ||
| Tanya McCreary I would make a parenthetical, (The videotaped testimony of Mr. X was played for the jury and interpreted by Intepreter X as follows:) Then I would put it in standard QA and when the interpreter speaks outside of the videotape put it in colloquy as THE INTERPRETER: Friday, September 03, 2010 | ||
| Rachel Hilker I like Tanya`s reply...but I also want to wish you lots of peace and strength because this one sounds like a real doozie! You can do it!!! Friday, September 03, 2010 | ||
| Judy Haisley I would put on a separate line:(A videotape is played and interpreted by (name).)Then proceed with what the interpretor says. For example, I don`t know what the defendant`s intentions were because - I do not understand the next word - intentional act. Clear as mud? Friday, September 03, 2010 | ||
| Lisa Simescu Oy, you poor thing! I like Tanya`s as well. Wishing you well on this one. Saturday, September 04, 2010 | ||
| Aisha Casey Thank you guys.. And Yes Rachel, this might be my worst ever interpreter situation. Peace and strength don`t fail me now... Saturday, September 04, 2010 | ||
| Amanda Leigh Hopefully the videotape was marked as an exhibit. If it was not, I think you may have more of a problem, meaning you`ll need to write what was said on the video, not just a parenthetical (at least in Texas). Saturday, September 04, 2010 | ||
| Deborah Merideth Aisha, have sent you emails to check on you and wanted to get together when I was in DC. Let me know how you`re doing. Saturday, September 04, 2010 | ||
| Linda Marino I agree with Tanya`s format. In addition, I would ask whoever is responsible for pausing the tape for the interruptions to state the time that shows on the video when it`s stopped so that anyone who reads the transcript later will know what she was unable to translate. Best of luck! Saturday, September 04, 2010 | ||
| Irene Elliott I agree with what Tanya said with Linda`s addition. At best, it`s a crappy situation for the reporter, but we, as miracle workers, can always put a transcript together!! Good luck. Saturday, September 04, 2010 | ||
| Katie Wood I agree with Tanya. Sunday, September 05, 2010 | ||
| Lisa Fitzgerald Eeeww! And I agree with Tanya as well. Wednesday, September 22, 2010 | ||