![]() |
Asked by kjalameda {25}
8/27/2010 11:26:14 PM I'm in my last semester of speedbuilding and my concern is maintaining accuracy should I have to do realtime. What percentage of accuracy are you able to maintain on an everyday basis? Did you struggle with "keeping up" in real life after graduation or was it easier or about the same as your schooling? If you use realtime, do you get a lot of untranslates? How long did it take to get used to the change in speakers (such as 4-voice in a courtroom)? Thank you very much for your help! |
http://www.knoxvillecourtreporter.com 9/4/2010 11:10:59 AM | [0 Votes] Flag as inappropriate |
Lots of questions! Just worry about getting to your speed goal right now. As unbelieveable as it may sound, once you start working, it will all fall into place for you. Learn briefs for the plaintiff attorney and the defendant attorney and the court. When the Plaintiff Atty speaks, I write STPHAO - translates as Mr. Plaintiff. SKWRAO - translates as Mr. Defendant. EUFPLT - translates as The Court. With your software you will be able to global all those briefs in so they will translate for you. When you get ready for a realtime job, you will most likely build a job dictionary before you take the job, and that will help you with untranslates. don't worry just write! |
Answered by kjalameda {25} 9/7/2010 8:19:19 AM | [0 Votes] Flag as inappropriate |
Thank you very much! From the time I wrote this til now, I found another student that posted something very similar. Hers was about "trashy notes". My notes are not trashy, but I have a good amount of untranslates and still in the process of building my dictionary. I also have not been defining my misstrokes. I'll define some, but if it's too far off, I usually don't. But I guess that might be the key. I feel good in knowing actual reporters still struggle with accuracy, but that it does get better and you're not thrown into realtime as soon as you get out of school. Thank you so much for your feedback! |